El triste final de una traducción-

Sad Ending 어쩌면 우리 (Feat. 죠지) Lyrics/가사 [Han|Rom

“Werner Herzog, que entiende más que casi nadie el terror de un universo frío e irracional, sacó tajada del remake de Nosferatu en 1979 manteniendo lo que funcionaba en la novela y en la película de Murnau de 1922 y apoyándose mucho en el weltschmerz del vampiro.” -Kyle Daly, AVClub.com, 25 oct. 2015

Un sentimiento de tristeza sentimental o pesimismo; el hastío que produce saber que el mundo te va a defraudar pase lo que pase y no hay nada que puedas hacer para evitarlo: es lo que los alemanes llaman sucintamente Weltschmerz.

Weltschmerz, o literalmente “dolor del mundo” o “cansancio del mundo”, apareció por primera vez en alemán en 1827 y nació del melancólico y pesimista movimiento literario romántico que tenía lugar en la Alemania de la época. La acuñó el escritor Jean Paul -nacido Johann Paul Friedrich Richter- en su novela Selina, donde la utilizó para referirse al desamor de Lord Byron por el mundo. Poco después, Heinrich Heine popularizó la palabra, alejándola de la aversión activa y acercándola a la apatía sentimental. Weltschmerz pasó al inglés en la década de 1860 y, aunque ha perdido su vínculo directo con el Romanticismo del siglo XIX, conserva algo de la formalidad de sus usos originales.

¿Qué es una historia triste en francés?

1. Es una historia muy triste.

  “Alan García me choteó en su fiesta de cumpleaños”

¿Cuál es tu nombre en mandarín google translate?

¿Cómo te llamas? [nǐ jiào shénme míngzi?]

Andrea Bocelli – Con Te Partiro (traducción de la letra en inglés)

Muy rara vez una película independiente convence a un gran número de personas para que se conviertan en detectives en línea para averiguar algo que sucede al final de la misma. Claro, para las películas de ciencia ficción, terror u otros géneros, este tipo de comportamiento es bastante común, ya que esos géneros tienden a atraer a tipos obsesivos e investigadores. Pero, ¿un drama de carácter discreto que no tiene mucho argumento? Esa película debe indagar profundamente en alguien para que se lance a la caza de respuestas. Tal es el caso de Lost in Translation, la oscarizada segunda película de Sofia Coppola en 2003, que concluye con un final que ha hecho que mucha gente en Internet se ponga el gorro de ingeniero de sonido para determinar qué se ha dicho en un susurro apagado entre los dos personajes principales.

Antes de llegar a eso, necesitamos algo de contexto. Lost in Translation se centra en las vidas de dos personas que se conocen en Tokio. Una de ellas es Bob Harris (Bill Murray), una estrella de cine envejecida que busca ganar dinero fácil rodando anuncios para un whisky japonés. Era una época en la que los famosos que aparecían en anuncios para promocionar productos se consideraba un paso en falso, a diferencia de hoy, cuando es lo único que vemos (¿Matt Damon y las criptomonedas?). La otra es Charlotte (Scarlett Johansson), que acaba de graduarse en la universidad y no tiene ni idea de lo que quiere hacer con su vida. Ha viajado a Tokio con su marido (Giovanni Ribisi), un fotógrafo con el que se siente distanciada. Bob y Charlotte se conocen y entablan una relación que se sitúa en algún lugar en la frontera entre la amistad y el romance, encontrando afinidad el uno con el otro como dos personas a la deriva y solas.

  Las mafias comienzan a utilizar la vacuna

Colombia, Mi Encanto (Letra y Traducción)

La frase japonesa “mono no aware” es una referencia agridulce a la fugacidad de la vida. Me vino a la mente mientras veía “Lost in Translation”, que es dulce y triste a la vez que sardónica y divertida. Bill Murray y Scarlett Johansson interpretan a dos almas perdidas que deambulan por un hotel de Tokio en mitad de la noche y entablan conversación sobre sus matrimonios, su felicidad y el significado de todo ello. En realidad, estas conversaciones sólo pueden mantenerse con desconocidos. Todos necesitamos hablar de metafísica, pero quienes nos conocen bien quieren detalles y concreciones; los desconocidos nos permiten operar más vagamente a escala cósmica. Cuando la charla se produce entre dos personas que plausiblemente podrían tener sexo juntas, cobra una carga especial: sólo puedes decir “siento como si te conociera desde hace años” a alguien a quien no conoces desde hace años. Es curioso que tu cónyuge no entienda la agridulce fugacidad de la vida tan bien como un desconocido que se encuentra en el bar de un hotel. Sobre todo si hay bebida de por medio.

“la noble tristeza” (“الحزن النبيل”) de mustafa seed ahmad

Por último, los participantes en el DPI inclusivo propusieron la creación de un Comité de seguimiento de las recomendaciones, compuesto por representantes de las partes que participaron en el DPI, los del

  Cáncer Gástrico: Un asesino silencioso

La CEN-SAD expresó además su apoyo inequívoco a las autoridades legítimas del Chad y al Presidente Idriss Déby Itno en su esfuerzo por restablecer la paz y la concordia nacional mediante el diálogo y la negociación, e invitó a todos los países vecinos del Chad a ayudar a este último y a sus dirigentes en el marco de la Carta de Seguridad de la CEN-SAD. ausitroom-psd.org

Han impedido que se refuercen las leyes medioambientales y laborales y han liderado el esfuerzo por eliminar la capacidad de las naciones más pequeñas y vulnerables para determinar su destino económico. interpares.ca