Dilectio traducido al castellano

Amor en latín

Hay varias formas de utilizar este diccionario. La forma más común es mediante la introducción de palabras (debes saber en qué idioma está la palabra), pero también puedes utilizar el cuadro de búsqueda de tu navegador y los bookmarklets (o favelets).

Hay dos diccionarios japonés-inglés (y japonés-francés) y uno de ellos contiene kanji y kana (kana en inglés y francés par mejorar la búsqueda). Por la misma razón, el diccionario chino contiene, por un lado, términos en chino tradicional y simplificado y, por otro, términos en pinyin e inglés.

Si quieres escribir un carácter que no está en tu teclado, sólo tienes que elegirlo de una lista de caracteres especiales. Si no puedes añadir un bookmarklet en Mozilla Firefox siguiendo las instrucciones anteriores, hay otra forma; haz clic con el botón derecho en un enlace y selecciona Marcar este enlace… Ahora puedes arrastrar este enlace desde Marcadores a la Barra de marcadores.

Me llamo Tomislav Kuzmic, vivo en Croacia y este sitio es mi proyecto personal. Soy responsable del concepto, el diseño, la programación y el desarrollo. Lo hago en mi tiempo libre. Si desea ponerse en contacto conmigo por cualquier motivo, envíeme un correo electrónico a tkuzmic arroba gmail punto com. Aprovecho la ocasión para dar las gracias a todos los que han contribuido a la elaboración de estos diccionarios y a mejorar la calidad del sitio:

  Para TC, Administración Tributaria no puede perjudicar a ciudadanos

Significado dialectal

En primer lugar, permítanme decir lo agradable que es haber encontrado este grupo. No sé cuántas veces he intentado recordar ciertas frases y no he tenido ningún sitio donde comprobarlo. Mi hija quería saber si se podía traducir la frase Strongerthan Death. Le dije que lo intentaría.Gracias de antemano.Kirt T.

Kirt T. wrote:Post by Kirt T.Mi Hija queria saber si la frase Strongerthan Death se podria traducir. “Fortior morte”? Se encuentra en esto:[ http://tinyurl.com/3hu99 ] quae tamen inanis maneret, nisi amor eiusmorte fortior esset, ut perveniret ad resurrectionem.¿Es “morte” un abl. de comparación? ¿O es otro tipo de ablativo (por ejemplo, un ablativo de causa)?

Post by Rolleston¿Es “morte” un ablativo de comparación? Ablativus causae no tendría mucho sentido en este contexto: “sin embargo, esto (la muerte) no habría tenido sentido, si su amor no hubiera sido más fuerte DEBIDO a la muerte…”. Es mejor decir “más fuerte que la muerte”.

Post by Markus TriskaPost by Rolleston¿Es “morte” un abl. de comparación? “yet this (death) would remain meaningless, if his love would nothave been stronger DUE TO death…”. Es mejor leer “más fuerte que la muerte”. ¿Cómo interpretas la cláusula ut?[ http://tinyurl.com/3hu99 ] quae tamen inanis maneret, nisi amor eiusmorte fortior esset, ut perveniret ad resurrectionem.Gracias,R.

  Por el Día de la Mujer: “Mírate al Espejo”

Pronunciación de Dilectio

Explico significa literalmente “desarrugar” o “desplegar”, pero su significado extendido (común), según L&S, es “desenredar, poner en orden, arreglar, regular, resolver, ajustar cualquier cosa complicada o difícil”.

La palabra más estándar para amor es amor, como en amor omnia vincit “el amor todo lo vence” (Vergilio). Tradicionalmente se refiere al amor romántico, pero no siempre: la palabra para “amistad”, amicitia, procede de la misma raíz.

La tercera opción es la más cristiana, caritas, que suele traducirse por “cuidado”. Es la que se utiliza en I Jn 4,8, qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas est “el que no ama no conoce a Dios, porque Dios es amor” (Vulgata). (Notablemente, el verbo usado para “amar” aquí se relaciona en cambio con dilectio).

En cuanto a “respuesta”, responsum es una respuesta literal (como lo que dices cuando alguien te hace una pregunta). Un exitus es literalmente una salida, pero también puede significar la solución a algo difícil. Y una explicatio es literalmente un desdoblamiento o desenrollamiento, pero también puede significar una explicación o solución a un problema.

Dilectio latina

Conscientia vos esse Dei ipsius in Iesu Christo, Redemptore mundi et Ecclesiae Sponso, ponatur ut signaculum super corda vestra[39], super cogitationes vestras, verba et opera, ut signum videlicet sponsae biblicae.

  Acelera la carga de tu web controlando lity-css GDPR Cookie Compliance

Que el conocimiento de pertenecer al mismo Dios en Jesucristo, Redentor del mundo y Esposo de la Iglesia, selle vuestros corazones,(39) todos vuestros pensamientos, palabras y obras, con el signo del esposo bíblico.

Et primum quidem coniuges in hac firmitate certum habent perennitatis signaculum, quod generosa propriae personae traditio et intima suorum animorum consociatio suapte natura tantopere exigit, cum vera caritas finem nesciat (39).

En primer lugar, tanto el esposo como la esposa poseen una garantía positiva de la perdurabilidad de esta estabilidad que esa generosa entrega de sus personas y la íntima comunión de sus corazones por su naturaleza exigen fuertemente, ya que el verdadero amor nunca decae[.